domingo, 13 de febrero de 2011

Control de Calidad, Localización y Experiencia: la Combinación Perfecta para la Mejor Localización (Parte III)

En mi anterior entrada, hablé sobre lo complicado y creativo que es, a veces, crear una buena localización que se adapte a las exigencias de la censura de un mercado en concreto, y lo bien que funciona dicho producto cuando está bien localizado. Pero os preguntaréis, ¿qué puedo hacer para que mi producto esté bien localizado?

3.- ¿Cómo conseguir un producto bien localizado?

Tras haber leído el punto anterior, seguramente os preguntaréis: ¿Qué tengo que hacer para conseguir una de estas localizaciones de calidad? Bueno, hay dos cosas que son básicas:

a) Una buena localización

b) Un buen control de calidad

Quizá pueda parecer algo simple y obvio, pero no siempre se realizan ambas, ni tampoco se realizan correctamente. Por ello, explicaré lo que, bajo mi experiencia, debería ser el proceso para conseguir un buen producto localizado.


A) BUENA LOCALIZACIÓN

1. Saber qué estás localizando.

Seguramente ya sabréis (por experiencia propia o porque os lo habrán contado) que una traducción sin contexto es mucho más difícil de hacer de lo que la gente suele pensar. Si te diesen una palabra sin ningún contexto, seguramente podrás encontrar 3-4 significados, o más, para dicha palabra. Lo mismo ocurre con los videojuegos. Aunque normalmente puedes encontrar contexto dentro del propio texto, también necesitas imágenes, o conocer qué hacen cada uno de los comandos, para entender de qué va la cosa. Por ello, el traductor debería familiarizarse con el juego, saber de qué va, quiénes son los personajes, etc. El cliente podría enviarte toda la información, capturas de pantalla, explicaciones… Todo esto es muy útil, pero, aún así, no se tiene la sensación de conocer el juego «al dedillo». Es por eso que creo que la mejor forma de conseguir este contexto es, simplemente, jugando al juego.

Familiarización con el producto → Jugar al juego/Usar el programa.


2. Asegurarse de que se tiene al traductor adecuado.

De la misma forma que usarás un traductor jurado para traducir un acta judicial o un contrato, o a un traductor científico para traducir un libro sobre Ciencia, ahora es el momento de conseguir el traductor especializado no solo en videojuegos pero también en el tipo de videojuego en concreto que vas a crear. Unos traductores se sentirán más cómodos traduciendo juegos de guerra, mientras que otros prefieren juegos más creativos. O a lo mejor necesitas un fanático de las armas o un experto en criminología para tu videojuego, o un friqui de Star Wars o una amante de la gimnasia. Podríamos compararlo con los gamers: algunos prefieren los juegos de tiros, otros se lo pasan mejor con juegos party o con puzles, mientras que otros prefieren juegos de deportes. Como localizador, podría aplicarse esta misma clasificación. Por poner un ejemplo un poco tópico: si le das un juego de Barbie sobre moda a un tío, seguramente sudará la gota gorda para conseguir una buena localización, mientras que si le das un juego de guerra a una tía, tal vez acabe agobiando a su novio con preguntas sobre términos bélicos. Por supuesto, también puedes investigar mucho y aprender a medida que haces este tipo de juegos, pero lo ideal es darle cada proyecto a la persona que podría hacerlo mejor y en el menor tiempo posible, ya que tiene la experiencia y el conocimiento adecuados.

Asegurarse de que es el adecuadoAsignar a cada traductor el proyecto que mejor se adapte a su conocimiento y experiencia.


3. Asegurarse de que el traductor lo entiende todo

Por desgracia, es bastante corriente encontrar textos originales (en mi caso, en inglés) que no están bien escritos (con errores y faltas de ortografía) o que tienen referencias culturales o que alguien de otra cultura o país no puede entenderlas. Por ello, los desarrolladores deberían asegurarse de que el texto original pasa por un revisor antes de enviarlo a los traductores para que lo localicen. Eso nos ayudará mucho a los expertos en localización. Por otro lado, si eres un experto en localización, asegúrate de centrarte solo en aquello que realmente conoces. Sin embargo, si ya estás traduciendo algo en lo que te especializas, no dudes en «molestar» al cliente, desarrollador o agencia, preguntándoles todo sobre el juego o pidiendo aclaraciones sobre cualquier problema que tengas durante la traducción. Si, aún así, sigues teniendo dudas, pregunta amigos expertos en el tema (todos tenemos un amigo informático, médico, policía, etc.).

Sí, amigos, esto es precisamente lo que una buena localización necesita: colaboración entre ambas partes.

Asegurarse de que el traductor lo entiende todo → Colaboración cliente-traductor.


4. Corrección

Aunque esto no es un punto obligatorio si has escogido al traductor adecuado, se recomienda hacerlo, sobre todo si se ha eliminado el proceso de control de calidad de la localización del juego. 4 ojos ven mejor que dos, y siempre es bueno tener una segunda opinión. Sin embargo, la corrección también podría incluirse en el siguiente paso que voy a explicar: el control de calidad.

Corrección → 4 ojos ven mejor que dos

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~


Sí, ya sé que muchos de vosotros sabéis todo esto, pero creedme, no todo el mundo se da cuenta de que no basta con darle el texto a un traductor y olvidarse del tema, o que la corrección no es necesaria si se han entregado 35 000 palabras al traductor para traducir a toda leche y entregar en un tiempo récord.

Pero eso no es todo. No basta con hacer una buena traducción y añadirla al código y, hala, ya se puede poner a la venta. Incluso aunque se tenga al traductor más experimentado, es aconsejable que la traducción siempre pase por la segunda parte del proceso de un buen producto localizado: EL CONTROL DE CALIDAD

Pero de ello hablaré en mi próxima entrega J

9 comentarios:

  1. Excelente entrada como siempre, no dejes de actualizar tu blog que es muy informativo :)

    Saludos

    ResponderEliminar
  2. Gracias por la visita. Me alegro de que te guste :)

    ResponderEliminar
  3. Como siempre, muy interesante. Me encanta conocer más el proceso de localización de videojuegos.

    No sé si ya has hablado sobre el tema, pero ¿crees que algún día podrías hablar de las herramientas que se usan?

    ResponderEliminar
  4. Hola Cecilia:
    Hombre, podría hablar, pero sería algo muy subjetivo porque en cada compañía usan diferentes métodos y herramientas. Pero me lo apunto ;)

    Gracias por la visita :)

    ResponderEliminar
  5. Me uno a la petición de Cecilia. Me leeré el post anterior, que lo tengo atrasado :-)

    ResponderEliminar
  6. No me imagino traduciendo nada de moda, no xD

    ¿Hay más entregas? ; )

    ResponderEliminar
  7. Por eso :) Seguro que tampoco un juego sobre Barbie superfashion ;)

    Sí, quedan dos entregas más, pero esta semana ando más ocupada. El lunes próximo publico la siguiente :)

    ResponderEliminar
  8. Me ha llamado mucho la atención que asumas que un traductor no tiene nadie a mano para preguntar sobre moda, mientras que una traductora sí tiene al novio cerca para preguntarle sobre guerra.

    ¿Será que los traductores (hombres) estamos muy solos? ¿Que a los tíos nos cuesta más pedir ayuda? Lo primero es discutible, pero de lo segundo estoy convencido.

    No sé si es un desliz freudiano por tu parte, al ponerlo así, o por la mia, al sorprenderme por esto, pero no podía callarme ;)

    Dicha la tontería, tienes mucha razón. En el pasado me ha tocado traducir una vez un texto sobre moda (zapatitos, sobre todo) y otro sobre cosmética y peluquería. Menos mal que en la oficina eran mayoría de mujeres que podían ayudarme, porque si de mí dependía... Ahora bien, cuando se trataba de textos sobre administración de sistemas y redes, bien que acudían a mí, jeje.

    ResponderEliminar
  9. Hola Jordi!

    Bueno, no he asumido nada. De hecho, ya en la universidad decía a mis compañeros en las clases de traducción médica que un traductor es tan bueno como los conocidos que tiene en diferentes especialidades, puesto que mi padre es médico y yo siempre le llamaba para preguntarle las dudas o qué términos eran más apropiados para un tipo de texto :) Lo mismo hacía con mi hermana y los textos económicos o con mis amigos informáticos con los textos de software :) Pero vamos, lo más general es que el traductor sea autónomo, por lo tanto, suele trabajar sin nadie alrededor a quién preguntar, y tendría que comprar acciones en telefónica para poder permitirse matar a preguntas a sus colegitas, a menos que vivas en una casa con 40 personas, una de cada profesión ;)

    No dije «traductor» por querer referirme solo al género masculino, sino al hablar en general de traductores y traductoras (y casi diría que por pereza a escribir una barra y una letra más de la cuenta, jejeje), pero veo que tienes razón, que he traicionado a mi espíritu feminista y que debería haberlo puesto todo en neutro, puesto que también hay mujeres traductoras que son fervientes seguidoras de Star Wars y caballeros que se conocen de pe a pa todas las posturas, piruetas y estiramientos de un ejercicio de gimnasia rítmica (y, seguramente, mucho mejor que yo y todo). Así que, mea culpa ;)

    En mi caso, tampoco podría decirte que se me daría de maravilla traducir una revista sobre alta costura, y que, casi seguro, haría mejor un juego sobre fútbol, pero (en general) prefiero traducir cosas más «femeninas», y atosigo a mi novio cada vez que me dan algo tan friqui que no puedo ni entender el inglés, jajaja. Menos mal que cocino bien y le pago con buena comida, que si no...

    Muchas gracias por compartir tus pensamientos y generar debate (aunque solo sea entre tú y yo)... Me has hecho tener que pensar qué coño de respuesta puedo darte que pueda convencerte, jijijiji. Un saludo.

    ResponderEliminar

Cuéntame lo que piensas... ¡No te cortes!